Jeg har været en tur på Rigsarkivet for at lede efter min 6 x tipoldefar, Carsten Jensen, i arkivet fra Det Holstenske Lansenerregiment, som han tilhørte i hvert fald i perioden 1749-1757. Det er lidt sparsomt, hvad der er bevaret fra denne periode, som jeg kan bruge til at få mere at vide om min forfader. Jeg vil gerne vide hvor han kom fra, hvor længe han tjente ved regimentet, hvad hans rolle var og hvor han kan være taget hen efter 1773, da jeg mister sporet efter ham i Middelfart.
I arkivet fra Det Holstenske Lansenerregiment på Rigsarkivet, findes blandt andet arkiverien “Varia”, hvorunder jeg fandt “Nations-, anciennitets- og tilgangslister m.v. 1754-1784”. Jeg startede dér, men papirerne i arkivæsken handlede mest om de højstrangerede mænd i regimentet og var ellers mest statistik på antal mænd og heste. Men der var en liste fra den 15. november 1763, hvorpå jeg fandt Carsten Jensen opført sammen med en masse andre navne. Først og fremmest bekræftede det, hvad jeg mente tidligere at have fundet ud af – nemlig at det virkelig var Det Holstenske Lansenerregiment han tilhørte. Nu er jeg ved at kigge nærmere på listen for at se, om den ellers kan fortælle mig noget. Der er først en lille indledning, der beskriver hvad listen er for noget – og da sproget i hæren i midten af 1700-tallet var tysk, så skrev man selvfølgelig også listen på tysk. Jeg kan tygge mig igennem de fleste af ordene, men kunne godt bruge lidt hjælp til at fange den fuldstændige ordlyd – ord jeg ikke kan tyde, ord jeg har tydet forkert og eventuelt den dybere mening med dét der står. Umiddelbart tolker jeg det sådan, at det handler om mandskab der er blevet permitteret.
Så er der nogen derude, der er gode til at læse tysk håndskrift fra midten af 1700-tallet, vil jeg sætte stor pris på en kommentar til teksten.
Her er hvad jeg selv har tydet mig frem til (med ___ hvor der mangler ord):
Liste
Von dem hollsteinshen Regiment zu Pferde, wie viele Beurlaubte Bey
demselben vorhanden, wie auf, wie viele und welche Bey denen Herrn Officiers
als ___ sind, ___ wie viele zu ___ derer Pferde auf
dem Lande und im Probsthaft commandirte, ingleichen zum fechten und
Polierung der Gewehre gebraucht worden und endlich wie viele in dene
Quartieren wird ___ zum Dienst übrigbleiben. Überden noch wie viele
Pferde auf dem Lande, ___ ___ selbige befindlich
Hmm, det er jo svært at lade være med at forsøge. 🙂
3. linie, 4. ord: auch (ikke auf) jfr. welCHe
4. linie, 2. ord: Aufwörters?
4. linie, 4. ord: ferrer???
4. linie, 8. ord: Vortung?
6. linie, 1. ord: Polirung? (ikke Polierung?)
6. linie, 5. ord: werden? (ikke worden?)
7. linie, 2.(+3.) ord: wierklich
8. linie, 5. ord: und?
8. linie, 6. ord: wo?
Rigtig gode bud, Jacob. Jeg tror at du har ret i en del af det, hvis ikke det hele 🙂 der kunne godt stå “Aufwörters” i 4. linje, men gad vide, hvad det så betyder??
Teksten kunne nok godt være skrevet af en dansker, så det kan ikke afvises, at nogle af ordene ikke er lige som en tysker ville stave dem, eller at det ikke er helt som en tysker ville formulere det.
Ja, i det hele taget synes jeg, at teksten er lidt kringlet, så jeg har ikke fuldt indblik i, hvad det betyder.
Jeg prøver lige at sende den forbi en af mine venner, som jeg rigtigt god til tysk.
Med dine forslag til de manglende ord i min tydning, synes jeg nu at det lyder til at være lister over dels permitteret mandskab fra regimentet, dels dem der reelt tjener og nogle der laver en masse andet, f.eks sørger for materiel og heste. Min forfader stod under noget med “Dienst”, så han var vist stadig en udførende del af regimentet her i 1763.
Men ikke nogen hints til, hvor han er fra? Kender du ham kun fra Middelfart?
nogen = nogle
Før Middelfart er han i Odense, men jeg ved ikke hvor han er født eller hvornår. Han gifter sig 1749 i Odense, så jeg har nu bestilt regimentets auditørs justitsprotokol, da han har skullet have tilladelse til at gifte sig. Jeg håber at de er lidt informative i forbindelse med tilladelsen.